KONTAKT:
Překladatelské a tlumočnické centrum EUFRAT
EUFRAT Translating and Interpreting Centre
divize Jazykové školy EUFRAT s.r.o.
Pallova 42/8, 301 12 Plzeň ( Mapa )
Poptávky
Mgr. Lucie Hošková
M +420 724 439 322
E preklady@eufrat.cz
Manažer divize
Mgr. Tomáš Hausner
M +420 724 561 002
E tomas.hausner@eufrat.cz
Vítejte na stránkách Překladatelského a tlumočnického centra EUFRAT!
I v současné době, kdy jazyková gramotnost české populace postupně roste, je profesionální, kvalitní, pohotový a cenově odpovídající externí překladatelský a tlumočnický servis stále službou, bez níž se mnohé firmy, organizace ani jednotlivci neobejdou. Jazyková škola EUFRAT takový servis poskytovala svým klientům od samého počátku své existence v prvních letech třetího tisíciletí, až do roku 2009 nicméně pouze jako jakýsi „vedlejší produkt“ své hlavní činnosti, kterou byla a je výuka jazyků. Počátkem roku 2009 prošla Jazyková škola EUFRAT zásadní restrukturalizací, v jejímž důsledku bylo vedle již dříve ustavené Anglické školky EUFRAT vytvořeno několik samostatných divizí (Anglická akademie, Německá akademie, Španělská akademie, Divize románských, orientálních a slovanských jazyků, Kurzy v zahraničí a Rodinné pobyty), aby každá část portfolia služeb, nabízených Jazykovou školou EUFRAT a Anglickou školkou EUFRAT, dostala jasné kompetenční a organizační vymezení a zaštítění. V rámci této restrukturalizace tak vzniklo i Překladatelské a tlumočnické centrum EUFRAT, které se nyní stará o veškerou administrativu, metodiku, organizaci a logistiku související s poskytováním překladatelských a tlumočnických služeb jak pro korporátní klientelu, tak pro zákazníky z řad veřejnosti.
Kromě základního portfolia překladatelských a tlumočnických služeb poskytujeme také další textové a hlasové služby, jako jsou různé typy a úrovně korektur, přepisy audio/videonahrávek, titulkování audia a videa , nahrávání zvukových záznamů a dabing; dále nejrůznější doplňkové služby od doručení překladů do místa určení, přes grafické a typografické služby až po pronájem tlumočnické techniky.
Naše nabídka je postavena tak, aby služby PTC EUFRAT byly profesionální, kvalitní, a aby jejich ceny byly průsečíkem požadavků a možností našich zákazníků na straně jedné a kvality a komplexnosti našich služeb na straně druhé. Neumíme a ani nechceme být nejlevnější, nejrychlejší atd. Jeden starý vtip z dob minulých připomíná, že sovětští konstruktéři zkonstruovali nejrychlejší hodinky na světě, ale nějak to nebylo ono… Uvědomujeme si, že rychlost, cena a kvalita jsou veličiny provázané velmi často nepřímou úměrou, a snažíme se v tomto směru působit osvětově také na naše klienty. Držíme se zásady, že pokud něco nemá cenu dělat důkladně, nemá cenu to dělat vůbec a jsem si jist, že drtivá většina našich dosavadních klientů potvrdí, že v případě našeho překladatelského a tlumočnického centra to není pouze marketingový bonmot.
Bude nám ctí (a vám bezesporu radostí), stanete-li se i vy součástí široké rodiny našich spokojených zákazníků.
Mgr. Tomáš Hausner, manažer divize PTCE
AKTUALITY
13.09.2011
Úprava Všeobecných obchodních podmínek PTCE
Vážení zákazníci, s účinností od 14. 9. 2011 vstupuje v platnost nové znění Všeobecných obchodních podmínek PTCE, které jsou v plném aktualizovaném znění k dispozici zde. Informaci o nejdůležitější změně zároveň přinášíme uvnitř této aktuality.
Více zde07.09.2011
Slovo na září (o zvláštních jazykových fenoménech zvaných jazykolamy, díl 3.)
Po měsíční prázdninové odmlce (SLOVO NA SRPEN by se asi chtě nechtě, vzhledem k historickým konotacím, muselo zabývat ruštinou, a tu si tedy raději schováme na jindy) se vracíme opět k našemu dlouhodobějšímu tématu a ve SLOVĚ NA ZÁŘÍ se podíváme na zoubek jazykolamům, kterými se týrají naši západní a jižní sousedé v německy mluvících zemích. Varuji před tím, aby někdo následující výčet považoval za jejich reprezentativní charakteristiku; nicméně řeč bude o nihilistech, masových vrazích, velbloudech, modrém zelí, blbech, tlustých pokrývačích a vdovách po říčních kapitánech. Also, vorwärts!
Více zde29.08.2011
Nová asistentka PTCE
Vážení klienti a spolupracovníci PTCE, rádi Vám tímto sdělujeme, že se s poptávkami a veškerými provozními záležitostmi, týkajícími se správy zakázek překladů, tlumočení a dalších služeb PTCE, můžete obracet na novou asistentku PTCE, Mgr. Lucii Hoškovou.
Více zde