KONTAKT:
Překladatelské a tlumočnické centrum EUFRAT
EUFRAT Translating and Interpreting Centre
divize Jazykové školy EUFRAT s.r.o.
Pallova 42/8, 301 12 Plzeň ( Mapa )
Poptávky
Mgr. Lucie Hošková
M +420 724 439 322
E preklady@eufrat.cz
Manažer divize
Mgr. Tomáš Hausner
M +420 724 561 002
E tomas.hausner@eufrat.cz
Ke stažení
VIDEO PTCE[wmv]
Krátká videoprezentace Překladatelského a tlumočnického centra EUFRAT (soubor WMV).
KATALOG EUFRAT[pdf]
Stručná a přehledná informace o službách, nabízených jednotlivými divizemi značky EUFRAT (dokument PDF).
NABÍDKA SLUŽEB PTCE[pdf]
Přehledná informace o službách Překladatelského a tlumočnického centra EUFRAT (dokument PDF)
This PDF document is also available in English:
EUFRAT TRANSLATING AND INTERPRETING CENTRE – SERVICES[pdf]
CENÍK SLUŽEB PTCE
Pouze pro registrované uživatele! Přihlaste se zde [prolink]. Nejste registrováni? Zaregistrujte se zde [prolink].
Na tomto odkazu naleznete kompletní Ceník služeb Překladatelského a tlumočnického centra EUFRAT v aktuálním znění (dokument PDF).
ETICKÝ KODEX PTCE[pdf]
Etický kodex Překladatelského a tlumočnického centra EUFRAT a jeho externích spolupracovníků (dokument PDF).
This PDF document is also available in English:
ETIC CODE OF ETHICS[pdf]
OBCHODNÍ PODMÍNKY PTCE[pdf]
Všeobecné obchodní podmínky Překladatelského a tlumočnického centra EUFRAT podle § 273, odst. 1 zákona 513/1991 Sb. v platném znění – nedílná součást Smlouvy o překladatelských/tlumočnických službách PTCE (dokument PDF).
This PDF document is also available in English:
ETIC GENERAL COMMERCIAL TERMS[pdf]
VŠEOBECNÉ PROHLÁŠENÍ O ZACHOVÁNÍ MLČENLIVOSTI[pdf]
Všeobecné prohlášení o zachování mlčenlivosti při zpracování zakázek PTCE ve smyslu příslušných ustanovení zákona č. 513/1991 Sb. (obchodního zákoníku) v platném znění (dokument PDF).
This PDF document is also available in English:
ETIC GENERAL CONFIDENTIALITY STATEMENT[pdf]
PŘEKLADY A JAK NA TO – PRŮVODCE PRO ZADAVATELE PŘEKLADŮ[pdf]
Několik dobře míněných a dobře mířených rad pro zákazníky překladatelských služeb (dokument PDF).
Vydala Jednota překladatelů a tlumočníků, Praha v r. 2003 jako českou mutaci původní publikace Translation – Getting It Right (Institute of Translation & Interpreting, 2002)
ISBN 80-86261-17-4 © A. Aparicio & C. Durban 2002
This handbook is also available in the following language versions:
(all language versions in PDF courtesy of the Czech Union of Interpreters & Translators, www.jtpunion.org)
TRANSLATION – GETTING IT RIGHT (A GUIDE TO BUYING TRANSLATIONS)[pdf] UK version
TRANSLATION – GETTING IT RIGHT (A GUIDE TO BUYING TRANSLATIONS)[pdf] US version
TRADUCTION – FAIRE LES BONS CHOIX (PETIT GUIDE DE L’ACHETEUR DE TRADUCTIONS )[pdf] Français
ÜBERSETZUNG – KEINE GLÜCKSSACHE (EINE EINKAUFSHILFE FÜR ÜBERSETZUNGSDIENSTLEISTUNGEN)[pdf] Deutsch
GUIDA ALL’ACQUISTO DEI SERVIZI DI TRADUZIONE (COME OTTENERE IL PRODOTTO GIUSTO)[pdf] Italiano
VERTALEN – EEN KWESTIE VAN KWALITEIT! (VERTAALWIJZER VOOR OPDRACHTGEVERS)[pdf] Nederlands
PŘEKLAD NENÍ HOUSKA NA KRÁMĚ! (STANDARDY PRO NÁKUP A PRODEJ PŘEKLADŮ)[pdf]
Doporučení, podle čeho se řídit při nákupu překladatelských služeb
Vydala Jednota tlumočníků a překladatelů, Praha v r. 2008 jako přílohu časopisu ToP
(tlumočení - překlad) 90/2008 (dokument PDF)
ISBN 978-80-7374-076-4 © Durban & Melby 2008
This PDF handbook is also available in English:
PŘEKLAD NENÍ HOUSKA NA KRÁMĚ! (TRANSLATION – BUYING A NON-COMMODITY)[pdf]
(courtesy of the Czech Union of Interpreters & Translators, www.jtpunion.org)
PŘEKLADY A TLUMOČENÍ – JAZYKY V AKCI[externí odkaz/soubor]
Úřad pro publikace Evropské unie vydal zatím ve čtyřech jazykových verzích – anglické, francouzské, německé a nizozemské – výše uvedenou příručku, věnovanou překladu a tlumočení.
Jednotlivé jazykové mutace si můžete stáhnout ve formátu PDF na stránkách Jednoty překladatelů a tlumočníků www.jtpunion.org.
Another PDF handbook containing useful tips and informations relating to translating and interpreting, published by the Publications Office of the European Union, available in English, French, German, and Dutch (courtesy of the Czech Union of Interpreters & Translators, www.jtpunion.org)
LANGUAGES IN ACTION[pdf] English
LE SENS DES LANGUES[pdf] Français
MIT SPRACHEN ARBEITEN[pdf]Deutsch
TAAL IN ACTIE[pdf] Nederlands
PRAVIDLA PRO TVORBU TEXTŮ[pdf]
Příručka pro autory, překladatele, korektory a vůbec všechny, kteří občas usednou za klávesnici s cílem vytvořit text. Dozvíte se mimo jiné, že trojtečka není totéž jako tři tečky a proč není dobré formátovat mezerníkem… (dokument PDF).
JAK PŘISPĚT K DOBRÉMU VÝSLEDKU TLUMOČENÍ[pdf]
Několik rad pro zadavatele tlumočnických zakázek, které jim umožní přispět svým dílem k výsledku tlumočení, který naplní jejich očekávání (dokument PDF).
JAK PŘISPĚT K HLADKÉMU PRŮBĚHU NATÁČENÍ[pdf]
Informace pro ty, kdo hledají kvalitní rodilé mluvčí pro natočení komentáře ke svým výrobkům, audio průvodce, dabing dokumentu – zkrátka vše, co souvisí s pořizováním zvukového záznamu (nejen) v cizím jazyce (dokument PDF).
KÓDOVÉ TABULKY ASCII/ANSI[doc]
Při psaní, korekturách či jakékoli úpravě textů v cizích jazycích se setkáváme s písmeny a dalšími typografickými znaky, které naše abeceda nezná. O jejich důležitosti pojednávají jak dokumenty Překlady a jak na to, tak Pravidla pro tvorbu textů (ke stažení výše). Přehled těch nejdůležitějších znaků, se kterými často v cizích jazycích „bojujeme“, naleznete v tomto dokumentu (dokument PDF).
ČESTNÉ PROHLÁŠENÍ
Pokud potřebujete zhotovit ověřený překlad dokumentu, z něhož nelze pořídit notářsky ověřenou kopii (tedy jehož jedinečnost nelze vidimovanou listinou nahradit), potřebujete podepsat čestné prohlášení, v němž uvedete, že český právní řád neumožňuje zhotovení ověřené kopie z daného dokladu. Text čestného prohlášení si můžete stáhnout zde v následujících formátech:
ČESTNÉ PROHLÁŠENÍ[pdf] (dokument PDF)
ČESTNÉ PROHLÁŠENÍ[doc] (formulář DOC)
ČESTNÉ PROHLÁŠENÍ[rtf] (formulář RTF)