KONTAKT:
Překladatelské a tlumočnické centrum EUFRAT
EUFRAT Translating and Interpreting Centre
divize Jazykové školy EUFRAT s.r.o.
Pallova 42/8, 301 12 Plzeň ( Mapa )
Poptávky
Mgr. Lucie Hošková
M +420 724 439 322
E preklady@eufrat.cz
Manažer divize
Mgr. Tomáš Hausner
M +420 724 561 002
E tomas.hausner@eufrat.cz
Konferenční tlumočení
Konferenčním tlumočením se nerozumí tlumočící technika, ale spíše typ příležitosti, při které jsou využívány tlumočnické služby. Je to tedy konference, kongres, přednáška, proslov k většímu publiku, obecně řečnický projev, jehož tlumočení se neobejde bez tlumočnické techniky.
Pokud jde o techniku tlumočení, při konferenčním tlumočení se uplatňují tři základní typy:
Konsekutivní tlumočení
Simultánní (kabinové) tlumočení
Šušotáž
Konferenční tlumočení – simultánní (kabinové)
Tento typ tlumočení se využívá při akcích s větším počtem účastníků v publiku, tedy na přednáškách, kongresech, konferencích a sympoziích. Tlumočnický výkon se uskutečňuje v reálném čase bez prakticky bez prodlev – tlumočník nečeká na odmlku řečníka, tlumočí současně s projevem ve výchozím jazyce.
Pro tento typ tlumočení je třeba speciální tlumočnická technika – tlumočnické mikrofony a sluchátka, nejčastěji jako tzv. headset (mikrofon připojený ke sluchátkům), který po připojení do systému umožňuje přepínání do různých kanálů. Pro účastníky v sále (publikum) je pak třeba zajistit odpovídající počet sluchátek rovněž s možností volby kanálu (a tím jazyka, do kterého posluchač potřebuje tlumočit).
Při tomto typu tlumočení je dále třeba zajistit tlumočnickou kabinu (nebo kabiny), tedy místnost nebo montovanou zvukotěsnou „kukaň“ pro tlumočníka (nebo tým střídajících se tlumočníků) do každého cílového jazyka. To znamená, že např. na sympóziu, kde se má tlumočit do 5 různých jazyků, je třeba zajistit 5 tlumočnických kabin. Požadavky na vlastnosti, rozměry a vybavení tlumočnických kabin stanoví norma ČSN ISO 2603.
Kromě klasického případu přímého kabinového tlumočení může tento typ tlumočení probíhat v několika různých režimech – tzv. pilotáži, relay nebo retour.
Simultánní tlumočení je náročné na pohotovost tlumočníka a vyžaduje ovládání tzv. multitaskingu neboli schopnost vykonávat několik (v tomto případě intelektuálních) činností najednou: tlumočník zároveň
- tlumočí, co bylo právě řečeno;
- poslouchá, co je právě teď pronášeno;
- připravuje si tlumočení toho, co je právě pronášeno;
- podrobuje to, co přetlumočil před okamžikem, zpětné vazbě ve světle toho, co je právě pronášeno.
Z toho je patrné, že simultánní tlumočení patří k nejnamáhavějším intelektuálním činnostem; tlumočníci v simultánním režimu by se tedy měli střídat nejpozději po 20 minutách výkonu a tedy i pro akci, trvající 60 minut, je třeba angažmá dvou tlumočníků na jeden jazyk.
Výhodou simultánního tlumočení je časová úspora - zbytečně neprodlužuje trvání vaší konference, ve vymezeném času programu vám tedy dává více prostoru k dalším příspěvkům či delší diskusi. Nevýhodou jsou celkové vyšší náklady na zajištění celé akce, protože je třeba více tlumočníků, než při tlumočení konsekutivním, a náklady navíc rostou i o cenu za pronájem tlumočnické techniky.
Konferenční tlumočení – konsekutivní
Tam, kde je požadavek na tlumočení pouze do jednoho jazyka, zejména při menších konferencích a jednáních s menším počtem účastníků, kde navíc není k dispozici jiná technika, než běžné ozvučení mikrofonem a reproduktory v sále lze využít konsekutivní tlumočení, které se však od běžné konsekutivy v některých ohledech liší a v tomto případě se někdy mluví o tzv. vysoké konsekutivě.
Řečník přednáší delší část svého projevu či příspěvku a tlumočník ho po celou dobu poslouchá a dělá si poznámky (tzv. tlumočnický zápis čili notaci), aby pak tlumočil, co bylo řečeno. Tento způsob je výhodný pro řečníka, protože jeho projev je přerušován vstupy tlumočníka méně často, než při běžné konsekutivě, avšak pro tlumočníka je tento způsob nesmírně náročný jak nejen na přípravu, ale také na odborné znalosti a vše, co platí pro běžnou konsekutivu, platí v tomto případě dvojnásob.
Konferenční tlumočení – šušotáž
Jako šušotáž (z francouzského slova chuchoter = šeptat) se označuje tlumočnická technika, kdy tlumočník sedí vedle osoby, pro kterou výhradně tlumočí, a v simultánním režimu pro ni šeptem do ucha převádí projev řečníka do cílového jazyka. Šušotáž lze použít jako doplňkovou techniku při konferenčním tlumočení, kdy tlumočník sedí vedle účastníka konference, kterému šeptem tlumočí, zatímco sám poslouchá projev řečníka z ozvučení v sále nebo využívá sluchátka, která má přepnuta na kanál s jazykem, ze kterého může tlumočit do cílového jazyka.
Tohoto typu tlumočení se mohou v aktuálním ceníku týkat položky: T005, T006, T007, T008.
Chcete nás poptat na konferenční tlumočení? Náš poptávkový konfigurátor vám pomůže přesně formulovat vaše požadavky!