KONTAKT:
Překladatelské a tlumočnické centrum EUFRAT
EUFRAT Translating and Interpreting Centre
divize Jazykové školy EUFRAT s.r.o.
Pallova 42/8, 301 12 Plzeň ( Mapa )
Poptávky
Mgr. Lucie Hošková
M +420 724 439 322
E preklady@eufrat.cz
Manažer divize
Mgr. Tomáš Hausner
M +420 724 561 002
E tomas.hausner@eufrat.cz
Jazykové korektury českých textů
Obecně řečeno, cílem jazykové korektury textu je nejen odstranění překlepů, pravopisných chyb (včetně chyb v interpunkci a v transkripci neustálených cizojazyčných jmen a výrazů) a dalších přehlédnutí, které vznikly u autora při vytváření textu; v širším chápání je cílem korektury celková přehlednost, jazyková i faktická správnost, stylistická konzistentnost, čitelnost a v neposlední řadě čtivost zpracovávaného textu – také zajištění těchto charakteristik nabízíme; více v nabídce redakčních prací.
Předmětem jazykových korektur textů v češtině mohou být odborné i beletristické texty, firemní dokumenty, výroční zprávy, webové stránky, obchodní korespondence aj. Službu jazykové korektury mohou využít i studenti/doktorandi apod. pro své diplomové a další závěrečné práce. Korektura umožní najít také chyby logického i faktického charakteru.
Při bližším pohledu na problematiku korektur rozlišujeme následující kategorie:
- Typografická korektura – zahrnuje pouze kontrolu překlepů, interpunkce a pravopisu jednotlivých slov. Neřeší otázky stylistiky, věcné ani technické správnosti.
- Základní jazyková korektura – zahrnuje kontrolu pravopisu a gramatiky, včetně oprav překlepů a interpunkce, a zároveň základní stylistickou úpravu. Je vhodná pro texty techničtějšího charakteru.
- Stylistická korektura – kromě úpravy pravopisu a gramatiky zahrnuje i rozsáhlejší stylistické úpravy – cílem je, aby byl text čtivý, perfektně srozumitelný a přehledný. Tato varianta je ideální například pro marketingové a PR texty a texty webových stránek.
- Odborná korektura – korektor provádí kontrolu přeloženého textu z hlediska použití odborných termínů a účelu použití překladu. Je žádoucí, aby klient upozornil na speciální terminologii a pokud možno předal slovník odborných výrazů nebo referenční odsouhlasené texty. Měl by rovněž vysvětlit neznámé zkratky a upozornit na ty výrazy, které se nepřekládají.
- Technická korektura – týká se textů, určených k publikování. Kontroluje řazení stránek, úplnosti příloh, čitelnosti textu, řazení kapitol apod. Provádí se v náhledu sazby (optimálně ve formátu PDF).
- Předtisková korektura – týká se textů, určených k publikování. Korektor (redaktor) provádí poslední kontrolu textu před tiskem nebo zveřejněním na webové stránce. Odstraňuje při ní typografické chyby po technické přípravě tisku, jako jsou například nekorektní dělení slov na konci řádků, nesprávně použité znaky, znaménka, špatně vložené obrázky a podobné nedostatky.
Dobrý jazykový korektor má výbornou znalost českého jazyka a musí mít „načteno“, což souvisí i s délkou jeho korektorské praxe. Nezbytností je i orientace v daném kulturním prostředí a alespoň částečně v terminologii daného oboru.
Korektury zpracováváme v programu MS Word v režimu nástrojů „Sledování změn“ a „Komentáře“, výjimečně také v programu Adobe Acrobat (PDF s komentáři). Výsledný text zasíláme ve dvou verzích: jeden soubor obsahuje původní znění textu se zobrazenými změnami a komentáři, aby zadavatel mohl změny podle své úvahy přijmout nebo odmítnout, případně připsat vlastní komentáře, bude-li poptávat další kolo korektury; druhý soubor obsahuje veškeré korekturní úpravy již přijaté, ale stále obsahuje komentáře.
Záruku na správnost korektury poskytujeme pouze v případě přijetí posledně jmenovaného souboru jako celku, bez následných autorských zásahů a změn.
Ukázka korektury českého textu (zahrnuje typografickou, jazykovou, stylistickou a odbornou korekturu – 1. fázi):



Tohoto typu služeb se mohou v aktuálním ceníku týkat položky: TH001, TH002, TH003, TH004, TH005
Potřebujete zajistit korektury českého textu? Kontaktujte nás prostřednictvím našeho poptávkového konfigurátoru.