KONTAKT:
Překladatelské a tlumočnické centrum EUFRAT
EUFRAT Translating and Interpreting Centre
divize Jazykové školy EUFRAT s.r.o.
Pallova 42/8, 301 12 Plzeň ( Mapa )
Poptávky
Mgr. Lucie Hošková
M +420 724 439 322
E preklady@eufrat.cz
Manažer divize
Mgr. Tomáš Hausner
M +420 724 561 002
E tomas.hausner@eufrat.cz
Lokalizace textů a webových stránek
Co to je?
Lokalizace textů a webových stránek (také označovaná jako L10N, kde číslo 10 zastupuje deset písmen mezi l a n v anglickém slově localization) je zvláštním druhem překladatelské služby, která k překladu jako takovému přidává jistou přidanou hodnotu tím, že pečlivě zohledňuje rozdíly a odlišnosti, které jsou charakteristické pro cílové jazykové prostředí, a překlad na jejich základě upravuje tak, aby cílovému jazykovému prostředí co nejvíce odpovídal a vyhovoval. Typickým příkladem lokalizace jsou například reklamní texty, slogany apod., u nichž mnohem více než na věrnosti záleží na dosažení stejného efektu, který tyto texty mají ve výchozím jazyce.
Mezi lokalizace dále řadíme například překlady některých návodů, online podpor (‘helpů’) jako součásti webových stránek, obchodních a záručních podmínek, překlady smluv a dalších právních textů, u nichž zákazník nepožaduje pouze překlad, ale též uvedení obsahu a formy dokumentu do souladu s právním řádem České republiky. Lokalizací také procházejí dokumenty, v nichž se operuje s pojmy vlastními danému jazykovému prostředí, které je třeba převést na jejich ekvivalenty běžné v prostředí cílového jazyka – měna, jednotky měr, vah a objemů atd.
Lokalizace webových stránek
V posledních letech se množí poptávky na překlady webových prezentací firem, které mají hotovu prezentaci v češtině a chtějí ji rozšířit o další jazykové mutace; druhým případem jsou firmy, které jsou pobočkami nadnárodních společností a mají k dispozici „mateřskou“ prezentaci v cizím jazyce, z níž požadují derivovat – lokalizovat – web v češtině.
Takové lokalizace lze provést samozřejmě tak, že zákazníkovi dodáme lokalizované texty, které jeho webmaster následně umístí do enginu webu; často však probíhají přímo v editačním rozhraní redakčního systému dané prezentace v HTML nebo jiné technologii, čímž se zaručuje formální konzistentnost nově vytvořené jazykové mutace s výchozí verzí.
Součástí lokalizace webu může být i lokalizace vrstvených obrázků (např. titulků vkomponovaných v grafice) a flashových animací, což vyžaduje spolupráci grafika, případně webdesignéra. Lokalizace webových stránek samozřejmě automaticky zahrnuje SEO (Search Engine Optimization) pro webové vyhledávače a testování funkcionality pro běžné typy a verze browserů (MSIE, Mozilla, Google Chrome aj.), obvykle ve spolupráci se zákazníkovým webmasterem.
Lokalizace návodů k obsluze přístrojů a zařízení
Lokalizace technické dokumentace a uživatelských manuálů je další specifickou vrstvou tohoto typu překladů; vždy je nutná úzká spolupráce se zákazníkem (výrobcem, dovozcem, distributorem apod.), od něhož požadujeme vyčlenění jednoho nebo více (dle povahy předmětu překladu) ‘konzultantů’, kteří budou na překladu spolupracovat a budou překladateli k dispozici pro zodpovězení jeho otázek či vyjasnění nejasností. Pokud je to logisticky, organizačně a technicky možné, je vždy výhodou, má-li překladatel výrobek, jehož dokumentaci překládá, fyzicky k dispozici; u hodinek, mobilních telefonů i ještě snad mikrovlnných trub to nemusí být problém; v případě horizontální frézy, vysokozdvižné plošiny nebo otryskávacího stroje už je to složitější. V takových případech se zase vyplatí exkurze překladatele na místě, kde si takový stroj může ‘osahat’, nebo alespoň podrobná fotodokumentace.
Čím se L10N liší od běžného překladu?
Jak již bylo uvedeno, oproti běžnému (byť odbornému) překladu se lokalizace vyznačuje přidanou hodnotou ve formě převedení obsahu i formy textu do podoby, která je bezezbytku srozumitelná uživateli v prostředí cílového jazyka. To znamená, že překladatel nad lokalizací stráví mnohem více času, který si vyžádají právě např. převody jednotek, prozkoumávání přístroje a ověřování funkcionality, práce v HTML editoru apod. V případě lokalizovaných právních dokumentů navíc vstupuje do hry spolupracující právník, který provádí konsolidaci výsledného textu s právním řádem ČR. To vše jsou práce, které opodstatněně zvyšují náklady, takže nikoli vyšší, ale prostě jiná kvalita lokalizace ve srovnání s běžným překladem znamená navýšení cen v řádech desítek procent.
Ukázka lokalizace webové prezentace


Ukázka několikanásobné lokalizace webového dotazníku




Tohoto typu překladů se mohou v aktuálním ceníku týkat položky: P008, P013, P014, P015
Potřebujete lokalizaci? Kontaktujte nás prostřednictvím našeho poptávkového konfigurátoru [prolink].