KONTAKT:
Překladatelské a tlumočnické centrum EUFRAT
EUFRAT Translating and Interpreting Centre
divize Jazykové školy EUFRAT s.r.o.
Pallova 42/8, 301 12 Plzeň ( Mapa )
Poptávky
Mgr. Lucie Hošková
M +420 724 439 322
E preklady@eufrat.cz
Manažer divize
Mgr. Tomáš Hausner
M +420 724 561 002
E tomas.hausner@eufrat.cz
Nahrávání / dabing
Potřebujete se prezentovat potenciálnímu obchodnímu partnerovi v zahraničí?
Chcete propagovat své výrobky na mezinárodních veletrzích nebo kontraktačních výstavách?
Potřebujete svůj software vybavit hlasovou navigací v cizím jazyce?
Rádi byste ve svém muzeu, galerii, památkovém objektu nastartovali projekt audioprůvodců pro návštěvníky ze zahraničí?
Pro tyto a další příležitosti nabízíme zajištění mluvčích pro nahrávání zvukových záznamů nejrůznějšího druhu v různých jazycích; standardně nabízíme
- češtinu
- slovenštinu
- angličtinu
- němčinu
- holandštinu
- španělštinu
- japonštinu
- rumunštinu
- polštinu
- ruštinu
- ukrajinštinu
- italštinu
- francouzštinu
- čínštinu (standardní)
- arabštinu (spisovnou)
- turečtinu
a jsme připraveni udělat vše pro to, abychom naplnili i poptávku po nahrávání v jazyce mimo naši standardní nabídku.
Zajistíme mluvčí pro nahrávání reklamních spotů, textů pro infosystémy, automatické odpovědní či navigační enginy atd. Dále nabízíme jako doplňkovou službu k našim překladatelským službám také služby dabingu vašich firemních audio či videospotů do různých jazyků – vaše PR slogany a produktové informace nejen přeložíme, ale zajistíme i jejich nahrávku (a samozřejmě nahrajeme i texty, které jsme sami nepřekládali). Pro nahrávání v cizích jazycích dodáváme rodilé mluvčí se znalostí angličtiny nebo češtiny, případně bilingvinní mluvčí.
Jsme připraveni mluvčí dodat do vašeho smluvního nahrávacího studia, případně umíme takové studio pro vás zajistit. Texty pro účinkující ve finální podobě požadujeme zaslat nejpozději 2 pracovní dny před vlastním výkonem; při větším rozsahu (5 normostran a více) s předstihem odpovídajícím rozsahu. Pro nahrávání hudebních čísel (zpěv) požadujeme dodání podkladové korepetice (celkový zvuk, případně vzorové linky), notového záznamu a textů s dostatečným předstihem (dle dohody).
Pokud nahrávání přesáhne 4 hodiny, účinkující mají nárok na zákonnou přestávku v délce 30 minut. V případě, že se nahrávání uskuteční mimo město Plzeň a objednavatel nezajistí účinkujícím dopravu do a z místa výkonu, účtujeme náklady na vlastní dopravu ve výši podle aktuálního ceníku.
Jako doplňkovou službu v případech, kdy se nahrávají texty přeložené třetí stranou, tedy nikoli Překladatelským a tlumočnickým centrem EUFRAT, nabízíme před vlastním nahráváním korekturu textu rodilým mluvčím [prolink].
Tohoto typu služeb se mohou v aktuálním ceníku týkat položky: TH012, P013, P014
Potřebujete zajistit rodilé mluvčí k nahrávání/dabingu audia/videa? Kontaktujte nás prostřednictvím našeho poptávkového konfigurátoru.