ENGLISH

SWITCH LANGUAGE:

Jazykové kurzy v zahraničí

Náš tým


Tým překladatelů, tlumočníků (včetně soudních), korektorů, rodilých mluvčích a dalších spolupracovníků Překladatelského a tlumočnického centra představuje společenství čítající v současné době několik desítek kvalifikovaných profesionálů, prověřených stovkami přeložených normostran či desítkami odtlumočených hodin. Není v možnostech této části naší webové prezentace představit všechny naše spolupracovníky jmenovitě; pokusíme se alespoň vysvětlit, co musejí naši spolupracovníci splňovat, aby se mohli do našeho týmu začlenit a být jeho platnou součástí.


Pro všechny kategorie spolupracovníků platí, že rozlišujeme spolupracovníky (subdodavatele překladatelských / tlumočnických / dalších souvisejících služeb) dvojího typu:

  • Stálý/smluvní spolupracovník je stálým (i když nikoli výhradním) subdodavatelem řádně kvalifikovaným pro výkon dané profese, jehož spolupráce s PTCE je zaštítěna rámcovou smlouvou o spolupráci, podepsal Etický kodex PTCE a Všeobecné prohlášení o zachování mlčenlivosti, a kvalita jeho práce a pracovní postupy vůbec, jakož i dodržování termínů a dalších smluvních ujednání mezi ním a PTCE jsou prověřené a bez závad.
  • Příležitostný spolupracovník je subdodavatelem rovněž řádně kvalifikovaným pro výkon dané profese a pro kvalitu jeho práce platí stejná kritéria jako pro spolupracovníka smluvního; rozdíl spočívá především v tom, že jeho smluvní vztah s PTCE je vždy omezen na konkrétní zakázku.

Zakázky našich klientů umisťujeme přednostně u našich stálých/smluvních spolupracovníků; spolupracovníky příležitostné angažujeme v případě, že pro danou zakázku nemáme volnou kapacitu mezi našimi stálými spolupracovníky, případně se jedná o zakázku takového rozsahu, na který kapacita všech našich stálých spolupracovníků v daném jazyce nepostačuje.


Překladatelé

O tom, co dělá dobrého překladatele, a jaké jsou z toho vyplývající požadavky na naše spolupracovníky co do formální i praktické kvalifikace, si můžete více přečíst zde. Při zařazování nového spolupracovníka do naší databáze požadujeme kromě standardního prokázání kvalifikace (diplomy, certifikáty, reference, ukázky překladů atd.) vyplnění našeho dotazníku, který nám pomáhá spolupracovníky v naší databázi přesně kategorizovat a pro každou konkrétní zakázku asignovat překladatele s optimálním profesním profilem.

Specifickou kategorií mezi našimi spolupracovníky v oblasti překladů a tlumočení jsou tzv. „soudní tlumočníci“ (jsou to vesměs tlumočníci i překladatelé zároveň, nicméně dosud platný zákon č. 36/1967 Sb. o znalcích a tlumočnících operuje pouze s pojmem „tlumočník“, avšak rozumí jím obě profese). Soudní tlumočník je osoba jmenovaná ministrem spravedlnosti, případně předsedou krajského soudu; tímto jmenováním získává postavení soudního znalce a může provádět překlady se soudním ověřením, tlumočit pro soudy, Policii ČR atd., případně vystupovat jako soudní znalec v oblasti daného jazyka.


Tlumočníci

O tom, co dělá dobrého tlumočníka, a jaké jsou z toho vyplývající požadavky na naše spolupracovníky co do formální i praktické kvalifikace, si můžete více přečíst zde. Při zařazování nového spolupracovníka do naší databáze požadujeme kromě standardního prokázání kvalifikace (diplomy, certifikáty, reference, ukázky překladů atd.) vyplnění našeho dotazníku, který nám pomáhá spolupracovníky v naší databázi přesně kategorizovat a pro každou konkrétní zakázku asignovat tlumočníka s optimálním profesním profilem.

Specifickou kategorií mezi našimi spolupracovníky v oblasti překladů a tlumočení jsou tzv. „soudní tlumočníci“ (jsou to vesměs tlumočníci i překladatelé zároveň, nicméně dosud platný zákon č. 36/1967 Sb. o znalcích a tlumočnících operuje pouze s pojmem „tlumočník“, avšak rozumí jím obě profese). Soudní tlumočník je osoba jmenovaná ministrem spravedlnosti, případně předsedou krajského soudu; tímto jmenováním získává postavení soudního znalce a může provádět překlady se soudním ověřením, tlumočit „s ověřením“ pro soudy, Policii ČR atd., případně vystupovat jako soudní znalec v oblasti daného jazyka.


Spolupracovníci v oblasti textových a hlasových služeb a další spolupracovníci

Mezi další spolupracovníky PTCE patří kvalifikovaní korektoři češtiny, rodilí mluvčí cizích jazyků, které angažujeme pro korektury překladů, pořizování audiozáznamů, voice-overů či dabingu videozáznamů. V neposlední řadě do portfolia spolupracovníků PTCE patří i pracovníci grafického oddělení Jazykové školy EUFRAT, kteří poskytují grafické služby jak jednotlivým divizím značky EUFRAT, tak i jejich klientům.


· Firemní výuka, individuální výuka

· Veřejnostní kurzy

· Víkendové a intenzivní kurzy

· Netradiční jazyky: čínština, japonština

· Profesionální rodilí mluvčí

· Anglická školka a jesle v Plzni pro děti od jednoho roku do 6ti let

· Školka rodinného typu s individuálním přístupem

· Hlídání dětí

· Profes. rodilí mluvčí

· němčina v Plzni

· mezinárodní zkoušky ÖSD, TELC

· individuální a intenzivní kurzy němčiny

· vše o kultuře německy hovořících zemí

· mezinárodní certifikáty

· čeština pro německy hovořící cizince

· Jazykové pobyty v zahraničí pro děti od 3 let až do dospělosti

· studium v zahraničí, akademický rok, letní škola

· Anglie, Španělsko, Německo, Rakousko, USA

· kurzy španělštiny pro děti i dospělé

· obchodní španělština

· kurzy španělštiny na míru

· španělština pro firmy

· studium španělštiny v zahraničí

· přípravné zkoušky DELE

· pobyty pro rodiny s dětmi

· víkendové pobyty pro celou rodinu

· tématicky zaměřené, angličtina, bohatý program

© 2009 Jazyková škola EUFRAT

designpoint.eu