ENGLISH

SWITCH LANGUAGE:

Jazykové kurzy v zahraničí

Několik slov, která byste si měli přečíst, než poptáte překladatelské služby

„Mezi koupí auta a koupí překladu není absolutně žádný rozdíl. Můžete mít cokoli od trabanta přes střední třídu až po bentley – záleží na tom, co od něho očekáváte, kam s ním budete jezdit a kolik jste ochotni do něj investovat.“

Umění překladu

Umění překladu (a slovo umění volíme záměrně) je výsadou, která je v jistém slova smyslu téměř alchymickou kombinací jednoho dílu talentu, devatenácti dílů studijní dřiny a osmdesáti dílů zkušeností – ne nadarmo jedno z překladatelských úsloví říká, že dobrým překladatelem se člověk ani nerodí, ani nevystuduje – musí se jím vysedět. Tvrdíme, že překlad je umění, a máme pro to dobrý důvod: názor na to, zda je překlad dobrý či nikoli, se do jisté míry řídí vkusem posuzujícího. Vždy se najde někdo, kdo ve finálním textu najde slovo, místo kterého by on použil jiné, nebo místo, které by přeložil jinak.

Hodnocení překladu bude vždy do velké míry subjektivní záležitostí; jedním z mála objektivně měřitelných kritérií je, jaký má překlad účinek na koncového čtenáře. Podepsal obchodní partner s vaší firmou smlouvu, kterou jsme pro vás přeložili? Pak to byl dobrý překlad. Získali jste v zahraničí povolení k výkonu povolání na základě námi přeložených kvalifikačních dokladů? Pak jsme je tedy přeložili dobře. Vydalo vám zahraniční nakladatelství vaši knihu v našem překladu? Za takový překlad tedy dáme ruku do ohně.

Co vlastně chci?

Podobně jako se o tom, jaké auto si koupíte, nerozhodujete až při návštěvě autosalónu či autobazaru, i v případě koupě (tedy přesněji zadání či objednání) překladu je dobré vědět předem, co chci. Jinak bude vypadat poptávka po informativním překladu pro referenční potřebu, kdy potřebujete znát pouze důležitá fakta, která výchozí text přináší, a jinak poptávka na soudně ověřený překlad, kde záleží na každém slově, které má mnohdy – v případě obchodních kontraktů nebo dalších právně-obchodních textů zcela bez přehánění! – cenu o několik řádů vyšší, než je cena, jakou za takový překlad zaplatíte; a konečně zcela jinak bude vypadat práce překladatele na překladu literárního díla (ať už prozaického textu, poezie či odborné publikace – ano, i takové překlady [realizace] umíme!).

Obecně platí: Čím přesnější a jednoznačnější je zadání, tím přesnější a jednoznačnější bude i překlad; zároveň tím snáze bude i naplněno očekávání zadavatele.

Více informací o tom, jak postupovat při poptání překladu, informace o předávání podkladů i hotového díla a spoustu dalších užitečných informací najdete na následujících odkazech:

POPTÁVKA
PRŮVODCE PRO ZADAVATELE PŘEKLADŮ[pdf]
PŘEKLAD NENÍ HOUSKA NA KRÁMĚ[pdf]
FAQ O PŘEKLADECH
PRAVIDLA PRO TVORBU TEXTŮ [prolink]

Kam dále?

INFORMATIVNÍ PŘEKLADY
BĚŽNÉ PŘEKLADY
PŘEKLADY OVĚŘENÉ SOUDNÍM TLUMOČNÍKEM
PŘEKLADY FOREIGN-TO-FOREIGN
LOKALIZACE TEXTŮ A WEBOVÝCH OBSAHŮ
PŘEKLADY LITERÁRNÍCH TEXTŮ
PŘEKLADY S KOREKTUROU RODILÝM MLUVČÍM

Chcete nás poptat na překladatelské služby? Náš poptávkový konfigurátor vám pomůže přesně formulovat vaše požadavky!

· Firemní výuka, individuální výuka

· Veřejnostní kurzy

· Víkendové a intenzivní kurzy

· Netradiční jazyky: čínština, japonština

· Profesionální rodilí mluvčí

· Anglická školka a jesle v Plzni pro děti od jednoho roku do 6ti let

· Školka rodinného typu s individuálním přístupem

· Hlídání dětí

· Profes. rodilí mluvčí

· němčina v Plzni

· mezinárodní zkoušky ÖSD, TELC

· individuální a intenzivní kurzy němčiny

· vše o kultuře německy hovořících zemí

· mezinárodní certifikáty

· čeština pro německy hovořící cizince

· Jazykové pobyty v zahraničí pro děti od 3 let až do dospělosti

· studium v zahraničí, akademický rok, letní škola

· Anglie, Španělsko, Německo, Rakousko, USA

· kurzy španělštiny pro děti i dospělé

· obchodní španělština

· kurzy španělštiny na míru

· španělština pro firmy

· studium španělštiny v zahraničí

· přípravné zkoušky DELE

· pobyty pro rodiny s dětmi

· víkendové pobyty pro celou rodinu

· tématicky zaměřené, angličtina, bohatý program

© 2009 Jazyková škola EUFRAT

designpoint.eu