KONTAKT:
Překladatelské a tlumočnické centrum EUFRAT
EUFRAT Translating and Interpreting Centre
divize Jazykové školy EUFRAT s.r.o.
Pallova 42/8, 301 12 Plzeň ( Mapa )
Poptávky
Mgr. Lucie Hošková
M +420 724 439 322
E preklady@eufrat.cz
Manažer divize
Mgr. Tomáš Hausner
M +420 724 561 002
E tomas.hausner@eufrat.cz
Několik slov, která byste si měli přečíst, než poptáte překladatelské služby
„Mezi koupí auta a koupí překladu není absolutně žádný rozdíl. Můžete mít cokoli od trabanta přes střední třídu až po bentley – záleží na tom, co od něho očekáváte, kam s ním budete jezdit a kolik jste ochotni do něj investovat.“
Umění překladu
Umění překladu (a slovo umění volíme záměrně) je výsadou, která je v jistém slova smyslu téměř alchymickou kombinací jednoho dílu talentu, devatenácti dílů studijní dřiny a osmdesáti dílů zkušeností – ne nadarmo jedno z překladatelských úsloví říká, že dobrým překladatelem se člověk ani nerodí, ani nevystuduje – musí se jím vysedět. Tvrdíme, že překlad je umění, a máme pro to dobrý důvod: názor na to, zda je překlad dobrý či nikoli, se do jisté míry řídí vkusem posuzujícího. Vždy se najde někdo, kdo ve finálním textu najde slovo, místo kterého by on použil jiné, nebo místo, které by přeložil jinak.
Hodnocení překladu bude vždy do velké míry subjektivní záležitostí; jedním z mála objektivně měřitelných kritérií je, jaký má překlad účinek na koncového čtenáře. Podepsal obchodní partner s vaší firmou smlouvu, kterou jsme pro vás přeložili? Pak to byl dobrý překlad. Získali jste v zahraničí povolení k výkonu povolání na základě námi přeložených kvalifikačních dokladů? Pak jsme je tedy přeložili dobře. Vydalo vám zahraniční nakladatelství vaši knihu v našem překladu? Za takový překlad tedy dáme ruku do ohně.
Co vlastně chci?
Podobně jako se o tom, jaké auto si koupíte, nerozhodujete až při návštěvě autosalónu či autobazaru, i v případě koupě (tedy přesněji zadání či objednání) překladu je dobré vědět předem, co chci. Jinak bude vypadat poptávka po informativním překladu pro referenční potřebu, kdy potřebujete znát pouze důležitá fakta, která výchozí text přináší, a jinak poptávka na soudně ověřený překlad, kde záleží na každém slově, které má mnohdy – v případě obchodních kontraktů nebo dalších právně-obchodních textů zcela bez přehánění! – cenu o několik řádů vyšší, než je cena, jakou za takový překlad zaplatíte; a konečně zcela jinak bude vypadat práce překladatele na překladu literárního díla (ať už prozaického textu, poezie či odborné publikace – ano, i takové překlady [realizace] umíme!).
Obecně platí: Čím přesnější a jednoznačnější je zadání, tím přesnější a jednoznačnější bude i překlad; zároveň tím snáze bude i naplněno očekávání zadavatele.
Více informací o tom, jak postupovat při poptání překladu, informace o předávání podkladů i hotového díla a spoustu dalších užitečných informací najdete na následujících odkazech:
POPTÁVKA
PRŮVODCE PRO ZADAVATELE PŘEKLADŮ[pdf]
PŘEKLAD NENÍ HOUSKA NA KRÁMĚ[pdf]
FAQ O PŘEKLADECH
PRAVIDLA PRO TVORBU TEXTŮ [prolink]
Kam dále?
INFORMATIVNÍ PŘEKLADY
BĚŽNÉ PŘEKLADY
PŘEKLADY OVĚŘENÉ SOUDNÍM TLUMOČNÍKEM
PŘEKLADY FOREIGN-TO-FOREIGN
LOKALIZACE TEXTŮ A WEBOVÝCH OBSAHŮ
PŘEKLADY LITERÁRNÍCH TEXTŮ
PŘEKLADY S KOREKTUROU RODILÝM MLUVČÍM