KONTAKT:
Překladatelské a tlumočnické centrum EUFRAT
EUFRAT Translating and Interpreting Centre
divize Jazykové školy EUFRAT s.r.o.
Pallova 42/8, 301 12 Plzeň ( Mapa )
Poptávky
Mgr. Lucie Hošková
M +420 724 439 322
E preklady@eufrat.cz
Manažer divize
Mgr. Tomáš Hausner
M +420 724 561 002
E tomas.hausner@eufrat.cz
Překlady ověřené soudním tlumočníkem
Co to je?
Překlad ověřený soudním tlumočníkem (někdy též soudní/úřední/oficiální překlad nebo překlad ‘s razítkem’) je velmi specifický, avšak zároveň velmi častý a žádaný druh překladu. V zásadě se může jednat o jakýkoli běžný překlad, který je z nějakého důvodu třeba opatřit doložkou soudního tlumočníka. Vyhotovuje a odevzdává se vždy v listinné formě, kde listy překladu se pevně (pomocí trikolorového motouzu a pečeťových přelepek) svazují s originálem (případně jeho ověřenou kopií). K tomu se navíc připojuje tlumočnická doložka[pdf] s razítkem a podpisem tlumočníka, která se vystavuje v cílovém jazyce (tj. jazyce, do kterého se překládá) a slouží jako doklad toho, že text v cílovém jazyce odpovídá svým významem, stylem, věcnou správností a použitým rejstříkem slovní zásoby textu v jazyce výchozím.
Kdy se vyžaduje?
Pokud potřebujete např. na úřadě státní správy nebo samosprávy předložit dokument (např. rodný nebo oddací list, diplom, nejrůznější certifikáty, plné moci atd.), který je sepsán v jiném než českém jazyce, budete si před tím muset pořídit jeho soudně ověřený překlad. Totéž platí v případě, že podobný český dokument hodláte předložit na nějakém úřadě v zahraničí. Ověřené překlady se týkají dále např. právnických listin (smluv, závětí, žalob a dalších podání) a v případě, že se písemnosti v cizím jazyce mají stát např. důkazním materiálem při soudním jednání, se ověřený překlad může vyžadovat prakticky u čehokoli – s trochou nadsázky řečeno, od účtenky z obchodu až po vzkaz rtěnkou na zrcadle.
Technicky vzato, ověřený překlad lze zhotovit prakticky z jakéhokoli výchozího textu – v poslední době se například rozmohla do jisté míry (alespoň z hlediska poskytovatelů překladatelských služeb) málo pochopitelná praxe, kdy jsou některými vysokými školami (fakultami) vyžadovány ověřené překlady resumé bakalářských, diplomových či jiných závěrečných prací.
Co k tomu potřebujete?
Ke zhotovení soudně ověřeného překladu od vás budeme potřebovat originál dokumentu, který chcete přeložit, nebo jeho úředně ověřenou kopii. Ta je vhodná zejména v případě, že se jedná o dokument, který by se spojením s překladem znehodnotil nebo ho budete potřebovat ještě i pro další použití, např. rodný list, univerzitní diplom apod. O tom, kdo kromě notářů může ověřenou kopii zhotovit, a také o tom, z kterých dokumentů nelze ověřenou kopii získat, si přečtěte zde. V některých případech bude potřeba také apostily (viz níže).
Jak dodat podklady?
Protože soudně ověřený překlad se vždy předává v listinné formě, není možné celou zakázku vyřídit prostřednictvím e-mailu, jako je tomu v případě překladů běžných. Listiny lze doručit osobně, kurýrní službou, doporučenou poštou. V každém případě doporučujeme neposílat originály, ale pouze ověřené kopie – nelze vyloučit ztrátu v průběhu přepravy.
Jaké jsou ceny a dodací lhůty?
Předání soudně ověřeného překladu lze urychlit, máte-li možnost dokument naskenovat (optimálně ve formátu PDF, případně JPEG nebo jiný grafický formát) a poslat s předstihem prostřednictvím e-mailu; originál nebo ověřenou kopii pak fyzicky doručíte dodatečně. Pokud jde o dobu dodání překladu, soudně ověřený překlad se překládá obdobně jako překlad běžný; nicméně je třeba počítat s tím, že překladatel jej musí několikanásobně kontrolovat, neboť za jeho obsah ze zákona osobně odpovídá; také vzhledem k tomu, že logistika zadávání a předávání překladů v listinné podobě je časově náročnější, obvyklou dodací lhůtou soudně ověřeného překladu je při rozsahu do 5 normostran 5 pracovních dní. Cena se u ověřených překladů skládá ze dvou složek – ceny za překlad, která se kalkuluje jako u neověřovaného překladu, a ceny za ověření, která se odvíjí nikoli od počtu normostran, ale od počtu ověřovaných stránek (tedy tiskových stran).
Co je apostila?
Apostila (ve francouzském originále apostille) je speciální doložka, kterou se potvrzuje, že dokument, k němuž je připojena, je pravý. Na rozdíl od tzv. vidimace na notářsky ověřené kopii, která ověřuje pravost kopie a její souhlas s originálem, apostila ověřuje pravost originálu. Přesněji řečeno, apostila ověřuje pravost podpisu osoby, která podepsala ověřovanou listinu a její oprávnění k takovému úkonu. Apostilu mohou vyžadovat zejména zahraniční úřady, kterým předložíte např. svůj přeložený diplom, rodný list či jiný důležitý dokument; a naopak, některé dokumenty zahraniční provenience přicházejí opatřeny apostilou, kterou je při překladu do češtiny rovněž třeba přeložit. Ověření apostilou je možné získat a použít v zemích, které jsou členskými státy Haagské konvence ze dne 5. 10. 1961 . Pro uznání úředních listin v nečlenských státech je někdy třeba podstoupit proces tzv. superlegalizace (vyššího ověření).
Nelze říci, že úřad v zahraničí apostilu vždy striktně vyžaduje, ale vždy se vyplatí předem si ověřit, zda pro dotyčný dokument apostilu nebudete potřebovat. Apostily vydává příslušný úřad v zemi, kde byl dokument vystaven; v České republice je to referát legalizace konzulárního odboru Ministerstva zahraničních věcí ČR.
Ukázka ověřeného překladu 1





Ukázka ověřeného překladu 2



Ukázka překladu apostily (vydané v USA)

