ENGLISH

SWITCH LANGUAGE:

Jazykové kurzy v zahraničí

Překlady poezie a písňových textů

Překlady literárních textů jsou velmi specifickou vrstvou překladatelských služeb, neboť vyžadují od překladatele kromě naprosto dokonalé znalosti obou jazyků (výchozího i cílového) také obrovský cit pro styl a literární nadání vůbec.

Pokud jde o překlady poezie nebo písňových textů, jejich náročnost je ještě o něco vyšší než v případě prózy. Překladatel musí opravdu dobře znát nejen témata, kterými se texty zabývají, ale třeba také osobnosti jejich autorů, jejich životní příběh, zázemí apod.

Dva druhy překladů poezie a písňových textů

Informativní překlad

Tyto překlady lze rozdělit do dvou kategorií, které se liší úrovní zpracování textu v cílovém jazyce (určené zamýšleným použitím) a samozřejmě cenou. První kategorie svou charakteristikou (nikoli však cenou) odpovídá informativnímu překladu; výsledný text bude mít podobu prostého překladu bez ohledu na rytmizaci, rýmy či další formální náležitosti originálu. Výstupem bude pouze informace o tom, co je obsahem básně nebo textu písně. Jak jsme ale naznačili, cena bude jiná než u ‘obyčejného’ informativního překladu, neboť bude třeba mnohdy připojit vysvětlivky a komentáře, které usnadní orientaci v textu.

Lokalizace

Zcela jiný případ nastane v okamžiku, kdy cílem je vytvořit českou ‘mutaci’ básně nebo písňového textu, která bude respektovat nejen obsah, ale i formu originálu; jedná se tu vlastně o přebásnění, které se svou povahou co do charakteristiky překladatelovy práce v podstatě rovná lokalizaci textu. V případě písňového textu se navíc k tomu všemu přidává i požadavek na ‘zpívatelnost’ přebásněného textu, který musí do jisté míry respektovat i délku samohlásek a znělost/neznělost konsonant původního textu, frázování, rytmizaci (synkopy a další rytmické postupy) apod.

V každém poetickém útvaru se (podle doby jeho vzniku) navíc objevují archaismy, poetismy, metafory, hyperboly a další literární figury, slang, myšlenkové zkratky, narážky na mimojazykové reálie apod. v míře nesrovnatelně větší, než je tomu v případech jiných druhů textu; tím více zde platí, že dobrý překladatel tohoto v tomto oboru nejen zná perfektně oba(!) jazyky, ale navíc se s přehledem orientuje v kultuře a dobových reáliích prostředí, v němž originál vznikal. Kromě toho samozřejmě nesmí takovému překladateli chybět nadání, schopnost sebekritiky a obrovský díl pokory.

Ze všech výše uvedených důvodů proto nabízíme překlady poezie a písňových textů pouze v případě angličtiny a výhradně jednosměrně, a sice z angličtiny do českého jazyka (EN–CZ).

Pro takové překlady máme k dispozici překladatele, který má za sebou desítky překladů (lokalizací) zejména písňových textů z oblasti tradičního i moderního gospelu z dílny amerických i evropských autorů jako jsou Kirk Franklin, Kurt Carr, Richard Smallwood, Hans Christian Jochimsen, Edwin Hawkins, Curtis Dean a další, ale také překlady textů dua Simon & Garfunkel nebo irské skupiny U2.

Lokalizace poezie a textů písní jsou specifickou kategorií i co do ceny. Takové překlady nelze posuzovat na základě normostran či počtu veršů; je třeba zohlednit i stavbu veršů a celkovou strukturu díla. Výsledná cena je vždy velmi individuální, liší se případ od případu a je kombinací pevné sazby za překlad 1 verše a pohyblivého příplatku odvozeného od doby potřebné k vytvoření dokonalé lokalizace.

Ukázky lokalizace poezie a písňových textů

Originál
The Tiger
(William Blake)
Překlad
(© EUFRAT, 2009)
Přebásnění
(© EUFRAT, 2009)
Originál
The Bridge over Troubled Water
(Paul Simon / Art Garfunkel)
Překlad
(© EUFRAT, 2009)
Přebásnění
(© EUFRAT, 2009)

Další příklady lokalizací k dispozici na vyžádání při jednání o zakázce.

Tohoto typu překladů se mohou v aktuálním ceníku týkat položky: P010, P011, P015, P016

Potřebujete informativní překlad, případně lokalizaci poezie nebo textu písně? Kontaktujte nás prostřednictvím našeho poptávkového konfigurátoru.

· Firemní výuka, individuální výuka

· Veřejnostní kurzy

· Víkendové a intenzivní kurzy

· Netradiční jazyky: čínština, japonština

· Profesionální rodilí mluvčí

· Anglická školka a jesle v Plzni pro děti od jednoho roku do 6ti let

· Školka rodinného typu s individuálním přístupem

· Hlídání dětí

· Profes. rodilí mluvčí

· němčina v Plzni

· mezinárodní zkoušky ÖSD, TELC

· individuální a intenzivní kurzy němčiny

· vše o kultuře německy hovořících zemí

· mezinárodní certifikáty

· čeština pro německy hovořící cizince

· Jazykové pobyty v zahraničí pro děti od 3 let až do dospělosti

· studium v zahraničí, akademický rok, letní škola

· Anglie, Španělsko, Německo, Rakousko, USA

· kurzy španělštiny pro děti i dospělé

· obchodní španělština

· kurzy španělštiny na míru

· španělština pro firmy

· studium španělštiny v zahraničí

· přípravné zkoušky DELE

· pobyty pro rodiny s dětmi

· víkendové pobyty pro celou rodinu

· tématicky zaměřené, angličtina, bohatý program

© 2009 Jazyková škola EUFRAT

designpoint.eu