KONTAKT:
Překladatelské a tlumočnické centrum EUFRAT
EUFRAT Translating and Interpreting Centre
divize Jazykové školy EUFRAT s.r.o.
Pallova 42/8, 301 12 Plzeň ( Mapa )
Poptávky
Mgr. Lucie Hošková
M +420 724 439 322
E preklady@eufrat.cz
Manažer divize
Mgr. Tomáš Hausner
M +420 724 561 002
E tomas.hausner@eufrat.cz
Přepisy audio/video nahrávek
Vyskytují se situace, kdy je třeba z pořízeného zvukového či obrazového záznamu pořídit písemný přepis neboli transkript. Taková potřeba může nastat např. po skončení soudního jednání, konference, kongresu, semináře či obchodního jednání, které byly zaznamenávány audio/video technikou a z nichž je třeba připravit tiskový výstup pro nejrůznější další zpracování, počínaje podrobným zápisem jednání (tzv. minutes), přes přípravu následných handouts pro účastníky, až po otitulkování pořízeného obrazového záznamu překladem, pořízeným právě z takto vzniklého transkriptu.
Transkripty se dále pořizují např. u televizních nebo filmových záznamů, k nimž chybí scénář a je třeba jej z nějakého důvodu zpětně či dodatečně pořídit, podobně jako se někdy pořizují zpětně partitury hudebních děl.
Nabízíme přepisy audio/video nahrávek jak v češtině, tak v cizích jazycích. Standardně nabízíme:
- češtinu
- slovenštinu
- angličtinu
- němčinu
- holandštinu
- španělštinu
- japonštinu
- rumunštinu
- polštinu
- ruštinu
- ukrajinštinu
- italštinu
- francouzštinu
- čínštinu (standardní)
- arabštinu (spisovnou)
- turečtinu
a jsme připraveni udělat vše pro to, abychom uspokojili i konkrétní poptávku po pořízení transkriptu v jiném jazyce. Přepisy v cizích jazycích jsou samozřejmě cenově náročnější a dosahují zhruba 1,5–1,8násobku cen za přepisy v češtině.
Kromě přepisu mluveného slova nabízíme též transkripci textu písní na základě jejich zvukového záznamu; opět jak v češtině, tak v cizích jazycích.
Kalkulační jednotkou pro transkribování je 1 záznamová minuta, přičemž 3–4 minuty záznamu mluveného slova vydají v převodu do psaného textu za 1 normostranu; to znamená, že z 1 hodiny záznamu vznikne něco mezi 15–20 NS textu.
Konečnou cenu pro audio/video přepisy může významně ovlivnit kvalita záznamu, a to jak technická (záznamový šum, zvuky a hluky v pozadí, formát záznamu), tak interpretační (rychlost projevu, nespisovný/nestandardní jazyk, výraznost dikce řečníků, případně logopedické vady apod.).
Standardně zpracováváme přepisy ‘se vším všudy’, tj. transkribujeme projev řečníka tak, jak je, s balastními slovy („tedy“, „vlastně“, „jako“, „jo“, „tak já myslím“ apod.), přeřeknutími atd. Pokud je třeba přepis od takových slov ‘vyčistit’, považujeme tuto službu za korekturu a účtujeme ji podle aktuálního ceníku.
Tohoto typu služeb se mohou v aktuálním ceníku týkat položky: TH003, TH007, TH008, TH009, TH010, TH011, TH013, TH014, P013, P014
Potřebujete zajistit přepis audio/video nahrávky? Kontaktujte nás prostřednictvím našeho poptávkového konfigurátoru.