KONTAKT:
Překladatelské a tlumočnické centrum EUFRAT
EUFRAT Translating and Interpreting Centre
divize Jazykové školy EUFRAT s.r.o.
Pallova 42/8, 301 12 Plzeň ( Mapa )
Poptávky
Mgr. Lucie Hošková
M +420 724 439 322
E preklady@eufrat.cz
Manažer divize
Mgr. Tomáš Hausner
M +420 724 561 002
E tomas.hausner@eufrat.cz
Několik slov, která byste si měli přečíst, než poptáte textové a hlasové služby
Třetím vrcholem trojúhelníku služeb PTCE jsou, vedle překladatelských a tlumočnických služeb, služby textové a hlasové.
“You can put wings on a pig, but you don’t make it an eagle.”
„Můžete přidělat praseti křídla, ale orla tím z něj neuděláte.“
Textové služby
Uvedený výrok, připisovaný někdejšímu prezidentu USA Billu Clintonovi, je sice možná poněkud drsný; s trochou nadsázky však vystihuje situaci, s níž se překladatelé často setkávají. Bude-li sebedokonalejší překlad, jazykově korektní, obsahově věrný a vycizelovaný k dokonalosti nakonec viset vedle původního textu, který se hemží slovy a spojeními jako jest-li, aby jste, děti měli a děvčata měly, zda-li, tamnější, standartní, zábavná pyrotechnika, percentuelně, protěžování, pacient mimo nebezpečí života a podobně, nemůžeme být s takovou situací spokojeni.
Valná část české populace neumí česky. Je to nepříjemná pravda, která se stejně těžko říká, jako poslouchá. Nechceme ani hledat příčiny, ani jakkoli kritizovat či snad dokonce zesměšňovat kohokoli za to, že nevládne dokonale svou mateřštinou. My (to jest překladatelé a vůbec lidé, které znalost jazyka a schopnost s ním zacházet živí) se s tím musíme naučit pracovat a pokoušet se dopady tohoto faktu minimalizovat – přinejmenším tak, aby nepříznivě neovlivňovaly naše hlavní snažení, tedy tvorbu kvalitních překladů.
Z toho důvodu jsme se rozhodli rozšířit naše služby o korektury různých úrovní také v českém jazyce; navíc nabízíme shrnutí různých typů korektur do balíku redakčních prací, kterým ošetříme text od stadia rukopisu přes sazbu až po předtiskovou přípravu a zadání do tisku.
Další z našich textových služeb nabízí pořízení transkriptu (přepisu) audio a video nahrávek buď jako prostého záznamu, nebo v rozšířené podobě jako podklad pro zhotovení titulků, zejména pro filmy, dokumentární pořady, reklamní spoty apod.
Hlasové služby
Existují jazykové dovednosti, kterými vládnou pouze rodilí mluvčí daného jazyka; a cizinec se jim v nejlepším případě může pouze limitně přibližovat. Jednou z takových dovedností je dokonalá mluvená řeč v kvalitě rodilého mluvčího.
Z toho důvodu nabízíme zajištění mluvčích pro nahrávání zvukových záznamů nejrůznějšího druhu v různých jazycích (včetně češtiny), jako např. reklamní spoty, texty pro infosystémy, automatické odpovědní či navigační enginy atd.; dále nabízíme jako doplňkovou službu k našim překladatelským službám také služby dabingu vašich firemních audio či videospotů do různých jazyků – vaše PR slogany a produktové informace nejen přeložíme, ale zajistíme i jejich nahrávku (a samozřejmě nahrajeme i texty, které jsme sami nepřekládali). Pro nahrávání v cizích jazycích dodáváme rodilé mluvčí se znalostí angličtiny nebo češtiny, případně bilingvinní mluvčí.
Více informací o tom, jak postupovat při poptání textových a hlasových služeb, informace o předávání podkladů před výkonem, o průběhu výkonu a spoustu dalších užitečných informací najdete na následujících odkazech:
POPTÁVKA
JAK PŘISPĚT K HLADKÉMU PRŮBĚHU NAHRÁVÁNÍ [prolink]
Kam dále?
KOREKTURY ČESKÝCH TEXTŮ
REDAKČNÍ PRÁCE
PŘEPISY AUDIO/VIDEO NAHRÁVEK
TITULKOVÁNÍ AUDIA/VIDEA
NAHRÁVÁNÍ / DABING
Chcete nás poptat na textové nebo hlasové služby? Náš poptávkový konfigurátorä> vám pomůže přesně formulovat vaše požadavky!