ENGLISH

SWITCH LANGUAGE:

Jazykové kurzy v zahraničí

Několik slov, která byste si měli přečíst, než poptáte tlumočnické služby

„Výkon tlumočníka lze přirovnat k výkonu dirigenta při řízení symfonického orchestru. Tak jako dirigent musí rozumět partiturám a technice hry jednotlivých nástrojů, tak i tlumočník musí dokonale ovládat jazyky, mezi nimiž tlumočí, a tak jako dirigentovým cílem je dosáhnout celkového souzvuku, který vytvoří dokonalé dílo, se tlumočník snaží docílit konečného porozumění všech zúčastněných stran. V neposlední řadě se pak oba při své práci pořádně zapotí…“

Umění tlumočení

Ačkoli pro tlumočení platí mnohé z toho, co jsme popsali v úvodu k našim překladatelským službám, přece jen se práce překladatele a tlumočníka a tím i určité části logistiky zajištění překladatelských služeb liší.

Především – tlumočení, na rozdíl od překladu, je výkon, který probíhá v reálném čase a je tedy nesrovnatelně náročnější co do tlumočníkovy znalosti obou jazyků, výchozího i cílového. Až na zcela ojedinělé výjimky tlumočník nemá možnost hledat ve slovnících, ať již knižních či elektronických, či využívat jiných „podpůrných prostředků“, ani (opět až na výjimky) nemá možnost zpětných oprav – africké přísloví říká, že „vržený oštěp a vyřčené slovo nezastavíš“.

Existují různé režimy tlumočnického výkonu (běžná konsekutiva, simultánní tlumočení, konferenční konsekutiva aj.), které se liší také co do nároků na tlumočníkovy schopnosti; obecně však platí, že profesionální tlumočník vždy hledá rovnováhu mezi rychlostí, s jakou reaguje na projev ve výchozím jazyce, a věrností, s jakou projev ve výchozím jazyce převádí do jazyka cílového. Připočtěme k tomu ještě požadavek na kultivovanost projevu, vystupování a v neposlední řadě i vzhledu, který musí odpovídat příležitosti; u soudních tlumočníků navíc fakt, že je může v půl třetí ráno vzbudit telefon ze služebny policie, která si vyžádá tlumočení výslechu podezřelého či výpovědi oběti trestného činu, a sami vidíte, že povolání tlumočníka není z nejsnazších. Přesto u části veřejnosti stále ještě přetrvává názor, že služby tlumočníků jsou předražené, což se systematicky snažíme vysvětlovat a vyvracet.

Hodnocení tlumočení bude vždy do velké míry subjektivní záležitostí; jedním z mála objektivně měřitelných kritérií je, jaký má tlumočení účinek na koncového posluchače. Podepsal obchodní partner s vaší firmou smlouvu na jednání, které jsme pro vás tlumočili? Pak to bylo dobré tlumočení. Odjížděli vaši obchodní partneři z návštěvy ve vaší firmě, během níž jsme zajišťovali tlumočení, nadšeni? Pak jsme tedy vaši firmu prostřednictvím našeho tlumočení prezentovali skvěle. Zasypali vás nákupčí objednávkami po skončení prezentace vašeho výrobku na mezinárodním veletrhu, kterou jsme tlumočili? Za takové tlumočení tedy dáme ruku do ohně.

Co vlastně chci?

Podobně jako asi málokdo vyráží na symfonický koncert, aniž by věděl, co se hraje, kdo hraje a kdo to bude dirigovat, jakož i to, že se mezi větami symfonické básně netleská, i v případě koupě (tedy přesněji zadání či objednání) tlumočení je dobré vědět předem, co chci a co mohu čekat. Jinak bude vypadat poptávka po doprovodném tlumočení, kdy pouze potřebujete, aby vás a vašeho hosta někdo doprovázel na výlet do Českého Krumlova a tlumočil konverzaci v autě, u oběda v restauraci a při procházce podél Vltavy, a jinak poptávka na tlumočení soudním tlumočníkem, kde záleží na každém slově, které má mnohdy – v případě obchodních schůzek nebo dalších právně-obchodních jednání zcela bez přehánění! – cenu o několik řádů vyšší, než je cena, jakou za takové tlumočení zaplatíte; a konečně zcela jinak bude vypadat práce tlumočníka při simultánním kabinkovém tlumočení na mezinárodní konferenci.

Obecně platí: Čím přesnější a jednoznačnější je zadání a čím větší je vklad zadavatele do přípravy před výkonem [prolink], tím přesnější a jednoznačnější bude i samotný výkon; zároveň tím snáze bude i naplněno očekávání zadavatele.

Více informací o tom, jak postupovat při poptání tlumočení, informace o předávání podkladů před výkonem, o průběhu výkonu a spoustu dalších užitečných informací najdete na následujících odkazech:

POPTÁVKA
FAQ O TLUMOČENÍ
JAK PŘISPĚT K DOBRÉMU VÝSLEDKU TLUMOČENÍ [prolink]

Kam dále?

DOPROVODNÉ TLUMOČENÍ
BĚŽNÉ TLUMOČENÍ
KONFERENČNÍ TLUMOČENÍ
TLUMOČENÍ SOUDNÍM TLUMOČNÍKEM

Chcete nás poptat na tlumočnické služby? Náš poptávkový konfigurátor vám pomůže přesně formulovat vaše požadavky!

· Firemní výuka, individuální výuka

· Veřejnostní kurzy

· Víkendové a intenzivní kurzy

· Netradiční jazyky: čínština, japonština

· Profesionální rodilí mluvčí

· Anglická školka a jesle v Plzni pro děti od jednoho roku do 6ti let

· Školka rodinného typu s individuálním přístupem

· Hlídání dětí

· Profes. rodilí mluvčí

· němčina v Plzni

· mezinárodní zkoušky ÖSD, TELC

· individuální a intenzivní kurzy němčiny

· vše o kultuře německy hovořících zemí

· mezinárodní certifikáty

· čeština pro německy hovořící cizince

· Jazykové pobyty v zahraničí pro děti od 3 let až do dospělosti

· studium v zahraničí, akademický rok, letní škola

· Anglie, Španělsko, Německo, Rakousko, USA

· kurzy španělštiny pro děti i dospělé

· obchodní španělština

· kurzy španělštiny na míru

· španělština pro firmy

· studium španělštiny v zahraničí

· přípravné zkoušky DELE

· pobyty pro rodiny s dětmi

· víkendové pobyty pro celou rodinu

· tématicky zaměřené, angličtina, bohatý program

© 2009 Jazyková škola EUFRAT

designpoint.eu