KONTAKT:
Překladatelské a tlumočnické centrum EUFRAT
EUFRAT Translating and Interpreting Centre
divize Jazykové školy EUFRAT s.r.o.
Pallova 42/8, 301 12 Plzeň ( Mapa )
Poptávky
Mgr. Lucie Hošková
M +420 724 439 322
E preklady@eufrat.cz
Manažer divize
Mgr. Tomáš Hausner
M +420 724 561 002
E tomas.hausner@eufrat.cz
V čem jsme jiní (než ti špatní) a stejní (jako ti dobří)
Toto bývá oblíbená část prezentace nejrůznějších firem, od obuvnických dílen s jedním verpánkem až po nadnárodní automobilové koncerny. V EUFRATu máme s podobným vymezováním se vůči konkurenci trochu problém, protože říkat jedním dechem ‘jsme dobří’ a ‘jsme jiní než ostatní’ znamená totéž jako tvrdit ‘ostatní jsou špatní’. S tím se rozhodně neztotožňujeme – na trhu překladů a tlumočení existuje množství kvalitních agentur, center i samostatně působících překladatelů a tlumočníků; ostatně externí spolupracovníky a subdodavatele sami často využíváme, takže tvrdit, že mezi nimi nejsou kvalitní, spolehliví a své věci znalí profesionálové by bylo jako… znečišťování vlastního hnízda.
Na druhou stranu je ovšem pravda, že na trhu působí některé agentury, které se chovají spíše jako ‘fabriky na překlady’, upřednostňující kvantitu nad kvalitou, a také spousta jednotlivců, jejichž schopnost zacházení s jazykem, pečlivost při zpracování textu a tím i kvalita jejich služeb je poměrně diskutabilní.
Pokusíme se nicméně omezit negativní vymezování na minimum a soustředit se spíše na to, v čem jsme nebo se snažíme být stejní jako ty kvalitní, spolehlivé a své věci znalé firmy na trhu překladatelských a tlumočnických služeb.
Desatero PTCE
- Naši překladatelé umějí svůj jazyk.
- Naši překladatelé umějí také česky.
- Naši tlumočníci umějí mluvit, ale také mlčet.
- Naši překladatelé umějí mnohé, ale pokud něco neumějí, nepouštějí se do toho.
- Naši překladatelé vědí, že pro dobrou odměnu musejí odevzdat dobrou práci.
- Naši překladatelé mají svou práci rádi.
- Ačkoli jsme divizí Jazykové školy EUFRAT, nenutíme učitele překládat a překladatele učit.
- Netvrdíme, že přeložíme komukoli cokoli. Nejsme továrna na překlady, kvalita má u nás přednost před kvantitou.
- Předchozí tvrzení v podstatě znamená, že Vám Vaše dvě věty přeložíme stejně pečlivě a se stejnou zárukou, jako jaderné elektrárně manuál pro její obsluhu.
- Naším krédem je, že pokud něco nemá cenu dělat pořádně, nemá to cenu dělat vůbec.
5 výhod, které nabízíme
- Za každým listem papíru vidíme člověka.
- Děláme mnohé věci, které nevidíte ani v reálu, ani na faktuře, přesto však mají významný vliv na kvalitu odevzdané práce.
- Naši zákazníci oceňují věrnost našich překladů; my dokážeme ocenit věrnost našich zákazníků.
- Žádné zálohy – nejsme stavební firma. Platíte jen to, co už jsme pro vás udělali.
- Prázdniny – neprázdniny, víkend – nevíkend. Pracujeme tehdy, když potřebujete, abychom pracovali.
Každá zakázka se po přijetí stává zákonem
Naši stálí klienti i náhodní zákazníci z ulice vědí, že každé zakázce věnujeme maximální pečlivost od rozboru výchozího textu přes nacenění poptávky až po předání hotového překladu do rukou zadavatele. Naším největším přínosem pro každého klienta je náš um, naše schopnosti, naše nasazení a naše srdce, které dáváme do každé zakázky cele bez ohledu na její objem.
Nepatříme mezi agentury, které se chlubí tím, že ‘neobtěžují klienta dotazy’
Překladatel, který se klienta neptá, je buď geniální renesanční osobnost, nebo překladatelský nádeník. Počet zástupců první skupiny se limitně blíží nule, těmi druhými by se dala přehradit Vltava. Buďte připraveni, že se budeme ptát, protože chceme odvést kvalitní práci.
Odmítnutí není selhání
Jestliže něco neumíme, nepouštíme se do toho. Nechválíme se, že jsme schopni zajistit překlady z a do desítek či stovek jazyků – ne proto, že bychom to neuměli, ale proto, že to považujeme za zbytečné tříštění sil a domníváme se, že méně znamená někdy více (ve smyslu ‘kvalitněji’).
Překladatelské centrum mladé věkem, ale bohaté zkušenostmi
Naše firemní historie možná nesahá hluboko do minulosti, ale zkušenosti našich překladatelů a tlumočníků jsou nezanedbatelné.
Co umíme nejlépe
Naší silnou stránkou jsou překlady rozsáhlých textů, zejména z oblasti humanitních věd (politologie, historie, výtvarné umění); z této oblasti máme na svém kontě několik významných překladů pro časopis Politics in Central Europe, vydávaný Filozofickou fakultou ZČU v Plzni, překlad knihy Ladislava Cabady Komunismus, levicová kultura a česká politika 1890–1938, který vyšel v září 2010 v americkém nakladatelství Lexington Books, lokalizace katalogů a dalších textů k výstavám Západočeské galerie v Plzni a další významné počiny, s nimiž se můžete blíže seznámit v sekcích Reference a Realizace. Od května 2010 překládáme každodenní komentáře The Final Word na aktuální politická témata České republiky, viděná očima „Američana v Praze“ Erika Besta. Mezi naše další významné aktivity patří lokalizace webů firem a institucí (např. Lékařská fakulta UK Plzeň, Kontron ECT design, Hotel IBIS Plzeň, Hotel Gondola Plzeň, Pivovarský dvůr Plzeň aj.). V neposlední řadě jsme připraveni zajistit kvalitní překlady úředních dokumentů a navíc i poskytnout konzultace a rady související s problematikou uznávání dokumentů cizích států v ČR a naopak.