KONTAKT:
Překladatelské a tlumočnické centrum EUFRAT
EUFRAT Translating and Interpreting Centre
divize Jazykové školy EUFRAT s.r.o.
Pallova 42/8, 301 12 Plzeň ( Mapa )
Poptávky
Mgr. Lucie Hošková
M +420 724 439 322
E preklady@eufrat.cz
Manažer divize
Mgr. Tomáš Hausner
M +420 724 561 002
E tomas.hausner@eufrat.cz
Překladatelské a tlumočnické centrum EUFRAT – vedení divize
Mgr. Tomáš Hausner
manažer divize PTCE
Manažer divize PTCE zodpovídá za základní filozofii a koncepci centra, jeho marketing a corporate identity. Dále má na starosti administrativu a logistiku některých významných zakázek, z nichž některé také přímo zpracovává. V jeho kompetenci je též recruitment nových spolupracovníků a dodavatelů překladatelských a tlumočnických služeb a s tím související správu databáze spolupracovníků PTCE. V neposlední řadě je interním arbitrem pro otázky Etického kodexu PTCE.
Mgr. Lucie Hošková
Asistenka PTCE
Asistentka PTCE zodpovídá za administrativu zakázek a jejich logistiku, což znamená, že přijímá poptávky, zpracovává cenové nabídky, zadává zakázky ke zpracování dodavatelům, hotové zakázky předává zákazníkům a vůbec se stará o jednotlivé zakázky od okamžiku prvotní poptávky až po jejich účetní uzavření. Její další odpovědností je péče o korporátní zákazníky a v neposlední řadě se na některých zakázkách podílí také přímo jako překladatelka.“
Mgr. Tomáš Hausner, manažer divize PTCE
Vystudoval Pedagogickou fakultu v Plzni (obor učitelství všeobecně vzdělávacích předmětů pro II. a III. stupeň – ruský jazyk a dějepis), dále studoval na Pedagogické fakultě UK v Praze (anglický jazyk a literatura).
Původním povoláním středoškolský pedagog; působil na středních, vyšších odborných i vysokých školách v Plzni, např. na Církevním gymnáziu nebo na Vysoké škole v Plzni, o.p.s. Po odchodu ze školství v roce 2001 pracoval několik let jako lektor angličtiny, překladatel a tlumočník na volné noze a v roce 2002 se spolupodílel na založení Jazykové školy EUFRAT. Několik let pracoval v plzeňském Nakladatelství FRAUS na pozici vedoucího redaktora angličtiny, kde se podílel redakčně i autorsky na řadě učebnic angličtiny pro školy i pro mimoškolní výuku. V roce 2009 se vrátil do JŠ EUFRAT, kde převzal její dosavadní aktivity v oblasti překladů a tlumočení a stal se manažerem nově založeného Překladatelského a tlumočnického centra EUFRAT.
Překladům (a do nedávné doby také tlumočení) se věnuje již od doby svých prvních vysokoškolských studií. Mezi jeho významné překladatelské realizace patří např. anglický překlad jubilejní publikace k 10. výročí Hospodářské komory Plzeň, překlady textů Františka Spurného ve fotografické publikaci Jiřího Bergera Česko z oblak (Nakladatelství Fraus, 2006), spolupráce na některých jazykových mutacích svazků edice Památky nakl. Fraus nebo překlad knihy Roberta Kee Ireland – A History. Zaměřuje se na překlady textů z oblasti společenských věd, výtvarného umění, hudby a medicíny, překládá také poezii a písňové texty; v poslední době se rovněž zabývá teorií překladu a komparatistikou.
V čem spočívají hlavní cíle Překladatelského centra EUFRAT?
„Mohlo by se zdát, že si PTCE s ostatními divizemi Jazykové školy EUFRAT tak trochu konkurují – čím více lidí naučíme cizímu jazyku, tím méně jich bude potřebovat překlady a tlumočení a naopak, kdo by se namáhal s cizími jazyky, když jsou po ruce lidé, kteří se je naučili za vás…?
Samozřejmě, že tomu tak není; potřeba prostě se domluvit nijak nekonkuruje potřebě mít perfektně přeložený životopis, technickou specifikaci či návrh smlouvy. Jsem rád, že Jazyková škola EUFRAT může nyní nabízet svým zákazníkům jak prostředky ke zvýšení jejich vlastní jazykové gramotnosti, tak specializované služby, které jdou nad rámec standardních komunikačních kompetencí.
Možná poněkud paradoxně tvrdím, že hlavním cílem PTCE není bezprostřední tvorba zisku (ale neříkejte to naší paní ředitelce…). Říkám, že pokud se nám podaří ‘vychovat’ ze svých zákazníků zákazníky poučené, kteří budou vědět, co chtějí (a že to dostanou v EUFRATu), kteří nebudou zadávat poptávky deseti agenturám současně, aby pak zakázku dali té, která nabídne nejnižší cenu (a pokud možno zároveň nejkratší termín), kteří nebudou považovat dotazy a prosby o konzultace k překladu za ‘obtěžování’, kteří budou chápat, že překlad ‘miliónové’ smlouvy není totéž, jako překlad pohlednice z dovolené, nemůžeme mít zákazníky, kteří budou výrazně nespokojeni ani s úrovní našich služeb, ani s našimi cenami. Pokud se nám zároveň podaří si z našich spolupracujících překladatelů a tlumočníků ‘vychovat’ spolupracovníky vědomé si toho, že značka EUFRAT je již jistým etalonem kvality, jsem přesvědčen, že tato cesta vede k mnohým z našich cílů.
Troufám si tvrdit, že se nám (tak jako ve všech divizích EUFRATu) i v PTCE daří spojovat přátelskou atmosféru s profesionálním přístupem, což k nám přivádí jednak spolupracovníky, kteří si uvědomují, že práce pro EUFRAT se stává čím dál více prestižní záležitostí, ale hlavně klienty, kteří vědí, že se taková kombinace pozitivně projeví na kvalitě zpracování jejich zakázky.“
Kontakt
Mgr. Tomáš Hausner
+420 724 561 002
tomas.hausner@eufrat.cz
Mgr. Lucie Hošková, Asistentka PTCE
Vystudovala kulturní a sociální antropologii na Fakultě filozofické Západočeské univerzity v Plzni; na toto studium navázala v rámci programu Erasmus stáží na Departamento de Antropología Social y Cultural, Universidad Autonoma de Barcelona ve Španělsku. Po ukončení studia působila jako externí lektorka na FF, ZČU a spolupracovala na několika výzkumných projektech. V současné době, souběžně s prací pro Překladatelské a tlumočnické centrum EUFRAT, přednáší jako externí lektorka na Katedře sociologie FF ZČU v Plzni a na Metropolitní univerzitě Praha, a to především sociologicky zaměřené kurzy.
Jaké jsou cíle a úkoly vedení divize PTCE?
„Kromě samozřejmých aktivit, jakými jsou logistika, administrativa a kontrola plnění zakázek PTCE, by se to nejdůležitější snad dalo shrnout do jediného slova, které vyplývá z toho, co bylo řečeno výše: propagace. Propagace nikoli ovšem ve smyslu reklamy, ale osvěty. Jsem přesvědčena, že není třeba zákazníky (alespoň ne ty, kteří s PTCE již mají nějaké zkušenosti) přesvědčovat o tom, že jsme důkladní, přiměřeně rychlí a cenově dostupní; stačí, pokud jim ukážeme, co mohou od dobrého překladatelského a tlumočnického centra očekávat v obecné rovině – se značkou EUFRAT si to pak (jak pevně věříme) už spojí sami.“
Kontakt
Mgr. Lucie Hošková
+420 724 439 322
preklady@eufrat.cz